Споры о чистоте русского языка не умолкают с начала XIX века, когда развернулась полемика между «шишковистами» и «карамзинистами». Сторонники А.С. Шишкова выступали против засилья иноязычной лексики, а группа Н.М. Карамзина не видела угрозы родному языку в заимствованиях. До нас дошла курьёзная фраза – пародия на «шишковистов»: «Хорошилище идёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах». Ее можно «перевести» так: «Франт идет по бульвару из цирка в театр в калошах». Смысл пародии таков: если бояться заимствований, то многие понятия придется называть нелепыми словами типа «хорошилище».
В XXI веке проблема обострилась: с экранов телевизоров мы все чаще слышим иноязычную лексику.
Совет Федерации одобрил законопроект, который регулирует употребление иностранных слов. В скором времени будут разработаны справочники, чтобы проверять допустимость употребления иноязычных заимствований.
Об этих перспективах рассказывает Анна Феликсовна Гершанова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и издательского дела Российского нового университета.
— Анна Феликсовна, согласно законопроекту, иностранные слова, не имеющие русских аналогов, предлагается сверять со справочниками. Как Вы видите работу по их составлению?
— Для составления подобных словарей и справочников необходима рабочая группа из числа ученых Института русского языка РАН и научно-педагогических работников. Они проведут предварительный анализ современной языковой ситуации.
Состояние речевой культуры нашего общества зависит от многих факторов. Среди них – языковые процессы, которые обусловлены социальными, политическими, культурными изменениями; установки и речевые предпочтения граждан и др. Нормы современного русского литературного языка уже сформированы, они широко представлены в справочной литературе. Соблюдать одни из них легко, другие – сложно. Вопрос в том, какие из них чаще нарушаются и кем. Для этого необходим лингвистический эксперимент.
— Какие сложности могут возникнуть при проведении лингвистического эксперимента?
— Сначала нужно понять, что станет предметом исследования: уровень речевой культуры публичных лиц, политиков, чиновников, журналистов. Они выступают перед широкой аудиторией и являются образцом для подражания. Речь идет о том, чтобы публичные лица не злоупотребляли заимствованной лексикой.
Далее важно понять, какие заимствования попадут в зону исследований. Все или те, которые вошли в наш язык недавно и имеют русские эквиваленты? Нужно изучить вопрос о том, почему последние прижились в языке, насколько они понятны и благозвучны.
Возьмем для примера слово «омбудсмен», которое так любят употреблять государственные служащие. Его смысл понятен не всем, к тому же его трудно произносить из-за стыка согласных. В русском языке есть слово «уполномоченный» – простое, понятное и, в отличие от «омбудсмена», легко выговариваемое.
— Как понять, насколько целесообразны заимствования в речи?
— Надо проанализировать речевой материал: отобрать наиболее частотные заимствованные слова, рассмотреть контекст их употребления, провести опрос, чтобы выявить эмоциональную реакцию у слушателей. Так мы сможем понять, какие из заимствованных слов вызывают наибольшее отторжение.
Подобные эксперименты проводятся довольно часто: языковые единицы помещаются в контекст так, чтобы не привлекать к себе внимания. Затем проводится опрос, в процессе которого респонденты отмечают, какое слово вызвало раздражение или осталось непонятным.
— В чем Вы видите главную проблему такого отбора?
— Проблема в том, какие языковые единицы попадут в список «не рекомендуемых к употреблению». Необходимо понять, действительно ли они ведут к затемнению смысла, а также выяснить, кому понятно или не понятно заимствованное слово. Мешает ли его употребление достичь коммуникативной цели?
Если слово понятно, не имеет эквивалентов в русском языке, называет предмет, который имеет высокую значимость в нашей жизни, значит, его замена может привести к коммуникативным барьерам. Если же слово не совсем понятно, не частотно, обладает неблагозвучием – зачем его употреблять? Вопрос не только в неблагозвучии. Например, «кешбэк», «хештег», «сканер», «принтер» – эти слова у всех на слуху и уже не вызывают вопросов. Зачем придумывать им новые названия?
Задача у лингвистов крайне сложная: оценить, какие заимствованные слова понятны, а какие – нет. На основе этого нужно сделать вывод о целесообразности их употребления.
— Вам было бы интересно участвовать в работе по составлению справочников?
— Конечно. Преподаватели Российского нового университета готовы включиться в эту работу.