В далеком 1824 году А. С. Грибоедов в комедии «Горе от ума» высмеивал галломанию (страстное почтение ко всему французскому). В то время высшее сословие увлекалось всем французским: модой, кулинарией, искусством и, конечно, языком. Доходило до смешного, когда в одной реплике причудливо смешивались русские и французские слова. Устами своего героя, Чацкого, Грибоедов заклеймил это явление как «…смешенье языков: французского с нижегородским».
Прошло почти 200 лет, и теперь лингвисты говорят не о галломании, а об англомании – страстном преклонении перед всем английским. Особенно ярко это проявляется в речи молодого поколения. Если бы Грибоедов услышал её, то, наверное, не понял бы и половины слов. Филологи и переводчики бьют тревогу. «Русский язык на грани нервного срыва» – такое символическое название носит популярная книга М. Кронгауза, в которой автор поднимает проблему современного состояния нашего языка.
Этой ситуацией занимаются на государственном уровне. Так, в настоящее время в России разрабатывается концепция государственной языковой политики и обеспечения лингвистической безопасности. Цель создания документа – предотвращение дальнейшей латинизации российского общества.
О пути сохранения самобытного русского языка и русской культуры мы беседуем с доктором филологических наук, профессором кафедры теории и практики перевода Российского нового университета (РосНОУ) Виолеттой Александровной Ильиной:
— Виолетта Александровна, как бы Вы охарактеризовали проблему на примере обучения переводчиков?
— Как преподаватель высшей школы скажу, что проблема не просто актуальная, а наболевшая. С ней давно сталкиваются преподаватели гуманитарных дисциплин, особенно перевода. Последние 10-15 лет на занятиях по переводу прослеживается такая тенденция: студенты используют переводческие приемы, которые не требуют глубокого знания русского языка, и стараются «отписаться» словами, взятыми из медиаресурсов, интернет-пространства. Вместо традиционных источников используют интернет-ресурсы, а их качество зачастую оставляет желать лучшего. При этом страдает процесс формирования профессиональных компетенций переводчиков.
— Вопрос уже поднят на государственном уровне…
— Хорошо, что сейчас проблема обсуждается на государственном уровне, потому что она гораздо шире, чем отдельно взятый урок по переводу. Информацию и ориентиры студенты получают извне — прежде всего из СМИ. Кроме того, атрибутом успешного современного молодого человека являются материальные объекты, а уровень культуры, владения нормативным русским литературным языком не имеет отношения к формированию данного образа. Что такое современный русский язык? Обилие иностранных слов, в основном, английского происхождения (что объяснимо: это язык экономики, бизнеса, политики). Но какие слова заимствуются? Те, которые уже существуют в русском языке, и наличие иностранного слова представляется избыточным языковым явлением.
— В чём причины укоренения в русском языке иностранных слов?
— Дело в том, что существующее в нашем обществе возведение в культ всего иностранного можно считать архетипом русской культуры, вспомним «Недоросля» Д. И. Фонвизина или «Войну и мир» Л. Н. Толстого. Преклонение перед всем иностранным находит отражение и в языке на протяжении последних 15 лет. Динамика развития общества также отражается в языке. Примером сленгизмов и заимствований, засоряющих речь, служит слово «окей» (вместо «Да, хорошо, я подтверждаю договоренность», «Да, хорошо, я согласен»). Можно услышать разные варианты этого слова — «ок» и даже «о».
— Какие пути решения проблемы Вы видите?
— Для такой сложной и многогранной проблемы нет сиюминутного решения. Но начать движение навстречу русскому литературному языку можно уже сейчас. Для этого необходимо уделять больше внимания такой дисциплине, как, например, «Культура речи», поднять ее престиж, знакомить с русской классической литературой и повышать культуру чтения, пропагандировать знание русского литературного языка, создавать положительный образ его носителя, сокращать использование иностранных слов в названиях, рекламе. На 80 % лингвистический ландшафт Москвы засорен. Взгляните на рекламные щиты, обратите внимание на их язык — это материал для диссертации. Встречается даже смесь русского и английского языков в пределах словосочетания. Смешение концептов разных культур дезориентирует, не понятно, какую информацию они пытаются донести до потребителей в широком смысле слова.
Итак, «смешенье языков» – не просто боль филологов и переводчиков. Это проблема, которую нужно решать как на государственном, так и на личностном уровне. Речь идет об экологии языка. Как и природа, наш язык нуждается в защите и внимательном отношении со стороны каждого.