День переводчика: Переводчики – почтовые лошади просвещения

Переводчики – почтовые лошади просвещения

Еще несколько десятилетий назад путешественник в чужой стране сталкивался с проблемой языкового барьера. Чтобы понять местных жителей и выразить свои мысли, нужно было обращаться к словарю или справочнику, а то и к языку жестов. Казалось бы, в наш информационный век с этим неплохо справляется мобильный телефон, который всегда под рукой. Достаточно поднести к иноязычному тексту камеру, отсканировать и распознать – и вот пред тобой… вместо ожидаемого чуда – набор разрозненных слов, связь между которыми приходится мысленно достраивать.

Вот тут-то и начинаешь ценить труд переводчика! Эти образованные люди не только знают тысячи иностранных слов, в том числе и многозначных, но и учитывают грамматические особенности языка. А сотни фразеологизмов, дословный перевод которых – просто бессмыслица, способная запутать кого угодно! Вспомним про тонкости произношения – и вот перед нами картина нелегкого и почётного труда переводчиков.

Этих людей на Руси называли толмачами, а Пушкин неслучайно величал их «почтовыми лошадями просвещения». Они необходимое связующее звено между культурами. Действительно, благодаря компетентности и таланту переводчиков из одной страны в другую приходят философские идеи, художественные произведения, научные открытия, технические изобретения. Список можно продолжить, но ясно одно: заслугу переводчиков трудно переоценить.

Лингвистика и перевод – по-прежнему востребованное направление в вузах. Выпускники соответствующих факультетов могут легко общаться с иностранцами, понимать, что хотел сказать иноязычный собеседник, делать доступными его слова и мысли для наших соотечественников. Без труда  переводчиков немыслимы международные проекты в сфере науки, здравоохранения, образования, техники, промышленности и др. Кроме того, постоянно развивающаяся индустрия туризма не обходится без помощи  переводчиков. Эти люди всегда востребованы, так как они знают несколько культурных кодов  и могут легко соединять их в рамках своей деятельности.

Неслучайно великий немецкий писатель И. В. Гёте говорил: «Кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного!»  То есть знание другого языка – это важный показатель уровня лингвистической компетентности, а значит и способности мыслить! Поэтому никакое устройство не способно заменить навыки перевода, которыми владеют профессионалы.

Мы поздравляем вас с Днем переводчика! Преклоняемся перед вашим благородным трудом и желаем вам сил, возможностей для профессионального развития и новых интересных проектов!

Читайте ещё

Поделиться

Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Добавить комментарий

Ваш адрес e-mail не будет опубликован. Все поля обязательные для заполнения.

Хотите получать свежее?

Мы Вконтакте

Пишете интересно на тему образования?

Присылайте материал, получайте оплату

Наверх